Quando estamos aprendendo um novo idioma, é comum encontrarmos palavras que parecem familiares, mas que na verdade têm significados diferentes. Esses são os chamados “falsos cognatos” ou “falsos amigos”.
No espanhol, que compartilha muitas raízes com o português, esses falsos cognatos podem ser particularmente traiçoeiros. Neste post, vamos explorar alguns dos falsos cognatos mais comuns em espanhol e dar dicas de como evitá-los.
O que são falsos cognatos?
Falsos cognatos são palavras em dois idiomas que parecem semelhantes na forma, mas têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra “embarazada” em espanhol se parece muito com “embaraçada” em português, mas significa “grávida” e não “envergonhada”.
Exemplos comuns de falsos cognatos em espanhol:
1. Embarazada: Como mencionado, significa “grávida” e não “envergonhada”.
2. Ropa: Parece com “roupa”, mas cuidado, pois significa “roupa” mesmo. Já “ropa” em espanhol não se confunde com “roupa” em português.
3. Éxito: Significa “sucesso” e não “êxito” no sentido de “saída”.
4. Sopa: Enquanto “sopa” em português se refere a uma refeição líquida, em espanhol significa “suco”.
5. Librería: Refere-se a uma “livraria”, enquanto “biblioteca” em espanhol é que significa “biblioteca”.
Aprender um novo idioma é um processo desafiador, mas gratificante. Ao estar ciente dos falsos cognatos, você pode evitar mal-entendidos e melhorar sua fluência. Continue praticando e explorando novas palavras – e lembre-se, mesmo os erros são oportunidades valiosas de aprendizado!